% File: change.log % Author: Oliver Corff % Date: October 1997, Ulaanbaatar % June 1998, Ulaanbaatar % December 1998, Beijing % December 2001, Beijing % %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % v 0.5, 2001/10/10 1) Renaming of all glyphs All glyph identifiers used in ligtables etc. are now renamed according to the LH conventions. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % v 0.3, 1998/12/15 1) New Glyph: Currency Sign The Mongolian togrog (aka tugrik) was added. The symbol is a double-barred sans serif T or t but I decided to include serif versions as well, and in lower case and upper case, for those who love choice. % %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % v 0.2, 1998/06/01 1) Font Names The whole font set was renamed according to the CM tradition (for easier diagnostics of missing and/or unmatching fonts between Latin and Cyrillic). Read KM (substituting CM in the font names) as "Komp`yuter Modern" (Mongolian for Computer Modern) or "Kirill Mongol" (Mongolian Cyrillic) 2) Font Shapes More fonts from the Computer Modern Family were added: Dunhill, Variable Width Typewriter Text (also Italic); Funny (both Upright and Italic). 3) Path Errors Some font source behave strangely in combination with certain parameter files; in particular, it was necessary to tune de, De and ze in the Cyrillic sources. % %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % v 0.1, 1997/10/01 Changes involved for creating mcyr (Mongolian Cyrillic) on the basis of cmcyralt 1) Font Encoding The encoding definition file was rewritten in order to accommodate for LMC (Local Mongolian Cyrillic) encoding. This is basically a transliteration mirror of T1 (Cork) encoding, with Mongolian front vowels in the appropriate T1 umlaut slots. 2) Internal Character Names CYR_HA ("X") and CYR_ha ("x") were changed to CYR_XA and CYR_xa throughout all occurences of all files in order to accommodate for the Buryad letter which looks (and is pronounced very much) like a "h". 3) Glyph Shapes The front vowel CYR_OE/CYR_oe was taken from J. Knappen's Bashkirian sources; so were CYR_UE and CYR_HA/CYR_ha. CYR_HA had a strange path error when used in italics mode; one angle of a penpos was changed from 90 to 95 degrees which resolved the problem without distorting the result visibly. CYR_ue was given as a gamma by J. Knappen which is not acceptable; CYR_ue is a letter with a high frequeny so reading the gamma would be quite irritating. Besides, a proper gamma is used in transliterations. A new CYR_ue was thus designed. 4) Conventional Glyphs More glyphs (digits, punctuation, etc.) of the original cmr sources were included in order to decrease the amount of font switching in mixed-language documents. 5) Ligatures A set of constantly active ligatures was introduced which takes care of some of the Cyrillic umlauts as well as "sh", "yo", "ya" etc. 6) Font Names Everything was renamed properly so as to avoid collisions with existing cmcyralt installations. A notice to that effect was prepended to every file. 7) Internal Clean-ups The parameter files are paragons of a Write-Only coding style; just for the modifier's own convenience, some tabbing was inserted here and there, without any functional effect, of course. Some of the commands which are leftovers of the original cmr sources (from where everything is derived) and which do not make any sense in this encoding were simply deleted for sake of a better readability of the file. Oliver Corff, October 1997, Ulaanbaatar